英語と日本語をつなげる練習22~24
22
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
にこにこし続けてごらん、いつか必ず、人生の奴の方が君に意地悪することに飽きちゃうから。
***
get tired of はとてもマイナスなイメージ。飽きるはまだまろやかだけど、嫌になる、うんざりする、とか。うんざりにした方が良かったかな……
upset もとてもマイナスなイメージ。
すっごい嫌な感じ。イライラ、不機嫌、スネる、腹立つ。一緒にいる周りの人に嫌な感じを与えるような状態で、良いことナシな状態。
確かに……人生って奴は、ほんっとにうんざりすることを突き付けて来やがります。
いつかそれに飽きてくれるんなら、はよしてくれ……💦
23
Weak people revenge.
Strong people forgive.
Intelligent people ignore.
弱い人は復讐する。
強い人は許す。
賢い人は無視する。
***
許す、も「~する」に語尾をそろえようかと思ったんです。
宥免する、放免する………うん、やめよう(^^;
弱い人と強い人は対比されていますが、そこに入ってくる「賢い人」。
強い人と賢い人は重なってるよね、と。
図示して考えてみたり……
「重なってる」も、いろいろある。
一部の重なり、完全に含有されている、含有されているならばどちらがどちらを?……数学論議に発展しそうだけどそれはやめて、ただ言葉を味わうだけに。
結局、弱さも強さも、賢さの一部では。と思うし、どんな人間も全部持ってるよね、ってところで落ち着きました。
24
You're a diamond, dear.
They can't break you.
ねぇ、君はダイヤモンドだよ。
彼らには壊せない。
***
Dear という呼び掛けを、どう訳すか……
日本語にはない文化ですよね。
Dear、Honey、Sweet heart、Sweety ……←っっ……呼ばれてみたい!(笑)
全部微妙に違うんですよね、ニュアンスが。
Dearって言うと、お母さん→子ども、先生→生徒、夫→嫁、みたいな、ちょっとした「立場の差、上から下」みたいなものを感じます。夫→嫁は語弊があるかな。嫁→夫のときもあるかな?いや、対等であるべきか……(でもやっぱり上下関係感じるなぁ💦)
この、quoteを訳す練習を始めて今までは、ずっとスマホ上でやってたんですよね。どこででも出来るし、書き直しも簡単だし、コピペも出来るし。
今回はノートに書いてみたんです。紙面に書くと、考えてきた歴史が残るし、その他気づいたことも書いておけるし、そういうメモの蓄積って楽しいと思いました✨
今回も、お読みいただき、ありがとうございました✨✨✨
#quoteを訳す練習
#英語と日本語をつなげる練習