英語と日本語をつなげる練習16~18

16
f:id:naomi-loves-math:20180813114136j:image

Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.

 

(だいぶねじ曲げて)
陽ざしの中へ、影……醜さは後ろに置いて。

 

(まっすぐ)
太陽の方を向くんだ、そしたら影は後ろに落ちる。

 

***
ノートルダムの鐘の曲、“Out there”のイメージが重なったので、そのイメージを表してみました。


主人公のカジモドは、醜い容姿であるために、ご主人様に「隠れて生きろ。世間は残酷だ。」と忠告され、それを守って生きています。


しかし、眼下で繰り広げられる人々の生活を聖堂の上から見る日々、カジモドの「外の世界への憧れ」は膨らみます……。
影は自分の後ろに置いて。陽ざしの中に行ってみたい。


明るい陽ざしの中に、期待を込めて精一杯手を伸ばすカジモドが見えて、この訳をつけました。

 

……が、本来このquoteが伝えようとしている意味からは外れてしまってますね💦

本来は、(まっすぐ)の意味で捉えるべきです。

 

shadow。影。
英語でも日本語でも、不吉な意味合いも持っている言葉です。そして英語でも日本語でも、影は「落ちる」もんなんですね。同じ表現を使うんだな~

 

そして、このquoteではshadowが複数形になっています。


youが表すのが「あなた」なのか「あなた達」なのかわかりませんが、私はひとりだけのような気がします。

 

しかし、shadowは複数形。
太陽の光は強い、そこに真っ直ぐ顔を向ければ、自分の持つ影、闇、暗い部分、それらがいくつあっても、全て後ろに「影を潜めて」くれる、そんなイメージが浮かびました。

 

 

17
f:id:naomi-loves-math:20180813114258j:image

“Be happy and a reason will come along.”

(優しく)
幸せでいることだよ。するとね、その理由はね、あとからついてくるから。

 

(パシッと)
幸せでいることだよ。理由なんて後からついてくる。

 

***
幸せでいたら、幸せが幸せを呼び込んで、幸せの理由は後からいっぱい見えてくる、って意味ですよね。まず幸せでいること。

 

英語の簡潔な表現がとてもしっくりくるのに、日本語になったらなぜ弱くなるんだろう~~(´;ω;`)

 

 

18
f:id:naomi-loves-math:20180813114326j:image

Don't quit.

You're already in pain.

You're already hurt.

Get a reward from it.

 

やめちゃダメだ。
もう痛みを知ったじゃん。
もうキズも負ったじゃん。
なら、ちゃんとその分の報酬を受け取らなきゃ。

 

***
reward をどの日本語にするか迷いました。
報酬、褒美、取り分……

 

今回も、お読みいただき、ありがとうございました✨✨✨


#quoteを訳す練習
#英語と日本語をつなげる練習