20180707やまそーさんのツイートからの考察
【緻密に組み合わされている音楽】
※今回の記事には、歌詞やセリフ(斜体部分)が含まれています。不適切であれば削除したします。ご指導いただけると幸いです。
やまそーさん、今日はマチソワご出演お疲れ様でした!
本日もノートルダムの鐘出演でした!
— 山崎聡一郎(やまそー) (@S_Yamasaki1026) 2018年7月7日
物語の中で音楽が緻密に組み合わされているのがミュージカル等、歌劇の魅力。例えば「主人の鋭い目を見つめ〜もう安心だ」の箇所は短いながら実に4曲からの引用で構成されています。各旋律の初出はどこで、どんな意味があるのか考えてみると新たな発見があるかも!
【注意】この記事には、劇団四季ノートルダムの鐘のネタバレが含まれています。
ということで、「宿題」が出たわけです。
早速、記憶を掘り起こして、該当部分の歌詞を書き出すところから………
そして、鼻歌歌いまくりながら、ようやくここまでたどり着きました。
しかし!
メロディに引っ張られて頭の中、同じ歌詞がぐるぐるまわる!!
メロディ特定、苦手かも……
ということで、twitterで助けを求めましたところ、
りょう@チケ盛り(@MtPrometheus)さん、Jehan.F.Claudio(@Jehan_Claudius)さん、めしめし(@meshi2shiki)さん
から救いの手が差し伸べられまして。一気に考察が深まりました。
以下のやり取りです。
RT
— 703703 (@703_loves_math) 2018年7月7日
あぁ~~ダメだ!!
メロディに引っ張られて頭の中、同じ歌詞がぐるぐるまわる!!
メロディ特定、苦手かも……助けて(/´△`\)
黄色と紫は確定なんです。
間の2つ、緑と青が自信ないよ……
←やまそーさんからの宿題
けどこれ、本気で繋がりを解析したら、修士論文レベルの考察できそう。 pic.twitter.com/4Jm8LeaRXM
りょうさんの「途中にGHTOのメロディがある」というご発言から、あ、これ、ペーパーミル版見たらどうかな、と思って、動画を拝見いたしまして、ついでに英語版歌詞も書き出し、考察に加えてみました。
(私が聞き取りをして書き出した歌詞なので、間違っているかもしれません。)
以下、考察です。
めちゃくちゃ長文です。
いずれも、やまそーさんの宿題の答えとしては、
①The Bells of Notre Dame
②God Help the Outcasts
③Esmeralda
④The Bells of Notre Dame
だと思うんです。もしくは、④Out There
先ほどの画像の、黄色と緑の間に②God Help the OutcastsがBGMとして使われていて、緑と青は1つの歌、という結論を導きました。
結局答えはわからないよぉぉぉ
では、未完成だけど、今日のところの考察を…(こっから、めちゃくちゃ長文です)
該当部分の歌詞と、対応する歌詞を比較しました。
■書き方のひな型■
English Lyrics・・・・・該当部分の英語版歌詞
[English Lyrics of other song]・・・・・英語版での、対応する歌の歌詞
日本語歌詞・・・・・該当部分の日本語歌詞
(別の歌の日本語歌詞)・・・・・日本語版での、対応する歌の歌詞
【考察1】twitterの会話から割り出したもの。「初出」に注目している。
And the Hunchback looked his master in his piercing eye…
[Oh dear brother meet these arches and this sacred dome]
主人の鋭い目を見つめ
(ここは神に守られた場所)
And for the very first time in his life
[We are blessed to find our sanctuary]
彼は初めて
(そして私達の)
He told a lie…
[And our home]
嘘ついた
(我が家だ)
(god help the outcasts…)
I know what little choice you had
[Hunt down the gypsy Esmeralda]
仕方ないことだ
(探し出せエスメラルダ)
You were seduced, seduced by Esmeralda
[Don't let her free and vanish in the night]
あの女に誘惑された
(逃がすな捕らえるのだ)
I know you don’t mean to be bad
[These are the flames of Esmeralda]
お前は悪くない
(松明を燃やそう)
And you feel gratitude for all I’ve done
[While she is free, your torches will burn bright...]
お前はいい子なんだ
(あの女見つけるまで)
Why, there are times I almost think of you, as my son
[Do as I say, obey, and stay in here ]
時々息子のように思うよ
(言うとおりにここにいろ)
We will find her, never fear
[Brother dearest, come with me]
彼女を逮捕し
(病を治せる)
And then I will rejoin you here
[Where we will find a remedy]
ここに戻るから
(薬が見つかるさ)
To cheer her capture in our cheery
[And Notre Dame once more will be]
共に祝おう
(ノートルダムに帰ろう)
Sanctuary
[your sanctuary]
もう安心だ
(聖域に)
***
初出にこだわっているので、これが正解かは、ちょっと疑問。歌詞の対比をする上で、もっとしっくりくる組み合わせがあります。でも、特に英語版の歌詞を見比べると、つながりが見えてきます。
【考察2】黄色の部分を、最も歌詞が当てはまると思うところに変更。(初出ではなくなる)
And the Hunchback looked his master in his piercing eye…
[And the saints regarded Frollo from their stone facade]
主人の鋭い目を見つめ
(石像の視線を感じた)
And for the very first time in his life
[And he felt their gaze as if]
彼は初めて
(まるで神が)
He told a lie…
[It were the eyes of God]
嘘ついた
(見ているように)
***
こっ…これは……まとめていて、鳥肌が立ちました。
天才や…。特に英語歌詞の対比に震えます。カジモドにとって、フロローは神のような存在。キリスト教圏でいうところの「神」の深い意味を私は理解することは出来ていませんが、絶対的に逆らえないもの、という意味で、カジモドにとってフロローは神なのかな…と。
【考察3】緑の部分の、3曲目をInto Notre Dameと解釈したバージョン。
I know what little choice you had
[So the poor hunchback retreated back in]
仕方ないことだ
(哀れなカジモドすごすごと)
You were seduced, seduced by Esmeralda
[through the doors of Notre Dame]
あの女に誘惑された
(引き返した)
I know you don’t mean to be bad
[And there followed the gypsy who'd never been through]
お前は悪くない
(女は彼を追いかけて)
And you feel gratitude for all I’ve done
[the doors of Notre Dame]
お前はいい子なんだ
(踏み込むノートルダム)
***
この、緑~青の部分は、ほんとに答えがわかりません。まだまだ考察不足ですね。
つ、疲れた…
でもめっちゃ勉強になりました。
答えは出なかったけど、考察をする過程で、自分の中のノートルダムの鐘への理解が深まった気がします。
今回も、お読みいただいてありがとうございました✨✨✨